Напиток этот, пришедший к нам из Поднебесной, первое свое название получил соответственно стране-отправителю – «китайская травка».
Именно так впервые на Руси назвали чай. Сухие завитушки растительного происхождения поначалу приняли за траву (никто же не знал, что эта «травка» - листья кустарника).
Да и последующие названия тоже пришли к нам, благодаря китайскому языку. Нежные молодые листочки, которые и собирают для качественного чая, так и звучат на китайском: «тцай-йе» - трудно найти более прозрачный намек на получившееся в русском языке слово.
Такая же связь существует и с названием «байховый», которое мы произносим, не задумываясь, когда говорим о рассыпном хорошем чае. «Бай-хоа» - так китайцы называют еще не распустившуюся почку, что дословно переводится как «белая ресничка». Свернутый в почке чайный лист показывает уголок внешней стороны, которая покрыта серебристым налетом пуха.
Китайская еда часто готовится из тех же продуктов, которые мы используем каждый день. Но что придает ей характерный «китайский» вкус, за который мы так любим эту кухню? Есть несколько приправ и добавок, которые и делают «их» пищу такой притягательной и неповторимой. Например...
Если хотите купить настоящий качественный кагор, а не подделку, выбирайте вино по некоторым признакам. Правильный кагор (не путайте с французским каором, вином красным, но сухим в отличие от крепленого десертного красного вина, причисленным в России к традиционным церковным атрибутам) никогда не да...